25中文网 > 简·爱 > 第9章

第9章

作者:(英)夏洛蒂·勃朗特返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙夜的命名术最强战神全职艺术家重生之都市仙尊花娇特种奶爸俏老婆

一秒记住【25中文网 www.25zw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    面包和乳酪立刻端了进来,分发给大家,全校都欢欣鼓舞,精神振奋。这时来了命令:“到花园里去!”每个人都戴上一顶粗糙的草帽,帽子上拴着用染色白布做成的带子,同时还披上了灰粗绒料子的斗篷。我也是一副同样的装束,跟着人流,迈步走向户外。

    这花园是一大片圈起来的场地,四周围墙高耸,看不到外面的景色。一边有一条带顶的回廊,还有些宽阔的走道,与中间的一块地相接,这块地被分割成许多小小的苗圃,算是花园,分配给学生们培植花草,每个苗圃都有一个主人。鲜花怒放时节,这些苗圃一定十分好看,但眼下一月将尽,一片冬日枯黄凋零的景象。我站在那里,环顾四周,不觉打了个寒噤。这天的户外活动,天气恶劣,其实并没有下雨,但淅淅沥沥的黄色雾霭,使天色变得灰暗;脚下因为昨天的雨水依然湿漉漉的。身体比较健壮的几位姑娘窜来奔去,异常活跃;但所有苍白瘦弱的姑娘都挤在走廊上求得蔽护和温暖。浓雾渗透进了她们颤抖着的躯体,我不时听见一声声空咳。

    我没有同人说过话,也似乎没有人注意到我。我孤零零地站着,但已经习惯于那种孤独感,并不觉得十分压抑。我倚在游廊的柱子上,将灰色的斗篷拉得紧紧地裹着自己,竭力忘却身外刺骨的严寒,忘却肚子里折磨着我的饥馑,全身心去观察和思考。我的思索含含糊糊,零零碎碎,不值得落笔。我几乎不知道自己身居何处。盖茨黑德和往昔的生活似乎已经流逝,与现时现地已有天壤之隔。现实既模糊又离奇,而未来又不是我所能想象。我朝四周看了看修道院一般的花园,又抬头看了看房子。这是幢大楼,一半似乎灰暗古旧,另一半却很新。新的一半是教室和寝室,靠直棂格子窗透光,外观颇像教堂。门上有一块石头牌子,上面刻着这样的文字:

    “罗沃德学校——这部分由本郡布罗克赫斯特府的内奥米·布罗克赫斯特重建于公元××××年。”“你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”——《马太福音》第五章第十六章。

    我一遍遍读着这些字,觉得它们应该有自己的解释,却无法充分理解其内涵。我正在思索“学校”一词的含义,竭力要找出开首几个字与经文之间的联系,却听得身后一声咳嗽,便回过头去,看到一位姑娘坐在近处的石凳上,正低头聚精会神地细读着一本书。从我站着的地方可以看到,这本书的书名是《拉塞拉斯》。这名字听来有些陌生,因而也就吸引了我。她翻书的时候,碰巧抬起头来,于是我直截了当地说:

    “你这本书有趣吗?”我已经起了某一天向她借书的念头。

    “我喜欢。”她顿了一两秒钟,打量了我一下后回答。

    “书里说些什么?”我继续问。我自己也不知道哪里来的胆子,居然同一个陌生人说起话来。这同我的性格与习惯相悖,不过她的专注兴许打动了我,因为我也喜欢读书,尽管是浅薄幼稚的一类。那些主题严肃、内容充实的书,我是无法消化或理解的。

    “你可以看一下。”这姑娘回答说,一面把书递给我。

    我看了看。粗粗一翻,我便确信书的内容不像书名那么吸引人。以我那种琐细的口味来说,《拉塞拉斯》显得很枯燥。我看不到仙女,也看不到妖怪。密密麻麻印着字的书页中,没有鲜艳夺目、丰富多彩的东西。我把书递还给她,她默默地收下了,二话没说又要回到刚才刻苦用功的心境中去,我却再次冒昧打扰了她:

    “能告诉我门上那块石匾上的字是什么意思吗?罗沃德学校是什么?”

    “就是你来住宿的这所房子。”

    “他们为什么叫它‘学校’呢?与别的学校有什么不同吗?”

    “这是个半慈善性质的学校,你我以及所有其他人都是受施舍的孩子。我猜想你也是个孤儿,你父亲或者母亲去世了吗?”

    “我能记事之前就都去世了。”

    “是呀,这里的姑娘们不是失去了爹或妈,便是父母都没有了,这儿叫做教育孤儿的学校。”

    “我们不付钱吗?他们免费护养我们吗?”

    “我们自己,或者我们的朋友付十五英镑一年。”

    “那他们为什么管我们叫受施舍的孩子?”

    “因为十五英镑不够付住宿费和学费,缺额由捐款来补足。”

    “谁捐呢?”

    “这里附近或者伦敦各类心肠慈善的太太们和绅士们。”

    “内奥米·布罗克赫斯特是谁?”

    “就像匾上写着的那样,是建造大楼新区部分的太太,她的儿子监管这里的一切。”

    “为什么?”

    “因为他是这个学校的司库和管事。”

    “那这幢大楼不属于那位戴着手表、告诉我们可以吃面包和乳酪的高个子女士了?”

    “属于坦普尔小姐?啊,不是!但愿是属于她的。她所做的一切要对布罗克赫斯特先生负责,我们吃的和穿的都是布罗克赫斯特先生买的。”

    “他住在这儿吗?”

    “不——住在两英里路外,一个大庄园里。”

    “他是个好人吗?”

    “他是个牧师,据说做了很多好事。”

    “你说那位高个子女士叫坦普尔小姐?”

    “不错。”

    “其他教师的名字叫什么?”

    “脸颊红红的那个叫史密斯小姐。她管劳作,负责裁剪——因为我们自己做衣服,罩衣、外衣,什么都做。那个头发黑黑的小个子叫斯卡查德小姐,她教历史、语法,听第二班的朗诵。那位戴披巾用黄缎带把一块手帕拴在腰上的人叫皮埃罗夫人,她来自法国里尔,教法语。”

    “你喜欢这些教师吗?”

    “够喜欢的。”

    “你喜欢那个黑乎乎的小个子和××太太吗?——我没法把她的名字读成像你读的那样。”

    “斯卡查德小姐性子很急,你可得小心,别惹她生气;皮埃罗夫人倒是不坏的。”

    “不过坦普尔小姐最好,是不是?”

    “坦普尔小姐很好,很聪明,她在其余的人之上,因为她懂得比她们多得多。”

    “你来这儿很久了吗?”

    “两年了。”

    “你是孤儿吗?”

    “我母亲死了。”

    “你在这儿愉快吗?”

    “你问得太多了。我给你的回答已经足够,现在我可要看书了。”

    但这时候吃饭铃响了,大家再次进屋去。弥漫在餐厅里的气味并不比早餐时扑鼻而来的更诱人。午餐盛放在两个大白铁桶里,热腾腾冒出一股臭肥肉的气味。我发现这乱糟糟的东西,是很差的土豆和几小块不可思议的臭肉搅在一起煮成的,每个学生都分到了相当满的一盘。我尽力吃,心里暗自纳闷,是否每天的饭食都是这副样子。

    吃罢午饭,我们立刻去教室,又开始上课,一直到五点钟。

    下午只有一件事引人注目。我看到了在游廊上跟我交谈过的姑娘丢了脸,被斯卡查德小姐逐出历史课,责令站在那个大教室当中。在我看来,这种惩罚实在是奇耻大辱,特别是对像她这样一个大姑娘来说——她看上去有十三岁了,或许还更大。我猜想她会露出伤心和害臊的表情。但使我诧异的是,她既没哭泣,也没脸红。她在众目睽睽之下,站在那里,虽然神情严肃,却非常镇静。“她怎么能那么默默地而又坚定地忍受呢?”我暗自思忖,“要是我,巴不得大地会裂开,把我吞下去。而她看上去仿佛在想惩罚之外的什么事,与她处境无关的事情,某种既不在她周围也不在她眼前的东西。我听说过白日梦,难道她在做白日梦?她的眼睛盯着地板,但可以肯定她视而不见,她的目光似乎是向内的,直视自己的心扉。我想她注视着记忆中的东西,而不是眼前确实存在的事物,我不明白她属于哪一类姑娘,好姑娘,还是淘气鬼。”

    五点钟刚过,我们又吃了另一顿饭,吃的是一小杯咖啡和半片黑面包。我狼吞虎咽地吃了面包,喝了咖啡,吃得津津有味。不过要是能再来一份,我会非常高兴,因为我仍然很饿。吃完饭后是半小时的娱乐活动,然后是学习,再后是一杯水,一个燕麦饼,祷告,上床。这就是我在罗沃德第一天的生活。

    第六章

    第二天开始了,同以前一样,穿衣起身还是借着灯草芯蜡烛的微光,不过今天早晨不得不放弃洗脸仪式了,因为罐里的水都结了冰。头一天夜里,天气变了,刺骨的东北风,透过寝室窗门的缝隙,彻夜呼呼吹着,弄得我们在床上直打哆嗦,罐子里的水也结起了冰。

    长达一个半小时的祷告和《圣经》诵读还没结束,我已觉得快要冻死了。早餐时间终于到来,而且今天的粥没有烧焦,能够下咽,可惜量少。我的那份看上去多么少呀!我真希望能增加一倍。

    那天我被编入第四班,给布置了正规任务和作业。在此之前,我在罗沃德不过是静观一切进程的旁观者,而现在已成了其中的一名演员。起先,由于我不习惯背诵,觉得课文似乎又长又难,功课一门门不断变换,弄得我头昏脑涨。下午三点光景,史密斯小姐把一根两码长的平纹细布滚边塞到我手里,连同针和顶针之类的东西,让我坐在教室僻静的角落,根据指令依样画葫芦缝上滚边,我一时喜出望外。在那时刻,其他人也大多一样在缝,只有一个班仍围着斯卡查德小姐的椅子,站着读书。四周鸦雀无声,所以听得见她们功课的内容,也听得见每个姑娘读得怎样,听得见斯卡查德小姐对她们表现的责备和赞扬。这是一堂英国历史课,我注意到在读书的人中,有一位是我在游廊上相识的。开始上课时,她位于全班首位,可是由于某些发音错误及对句号的忽视,她突然被降到末尾去了。即使在这种不起眼的位置上,斯卡查德小姐也继续使她成为始终引人注目的对象,不断用这样的措词同她说话:

    “彭斯,(这似乎就是她的名字,这儿的女孩像其他地方的男孩一样,都按姓来叫的)彭斯,你鞋子踩偏了,快把脚趾伸直。”“彭斯,你伸着下巴,多难看,收进去。”“彭斯,我要你抬起头来,我不允许你在我面前做出这副样子来。”等等。

    一章书从头到尾读了两遍,课本便合了起来,姑娘们受到了考问。这堂课讲的是查理一世王朝的一个时期,问的问题形形色色,船舶吨位税呀,按镑收税呀,造船税呀,大多数人似乎都无法回答,但是一到彭斯那里,每一道小小难题都迎刃而解。她像已经把整堂课的内容都记在脑子里了,任何问题都能应对自如。我一直以为斯卡查德小姐要称赞她专心致志了,谁知她突然大叫起来:

    “你这讨厌的邋遢姑娘!你早上根本没有洗过指甲?”

    彭斯没有回答,我对她的沉默感到纳闷。

    “为什么,”我想,“她不解释一下,水结冰了,脸和指甲都没法洗?”

    此刻,史密斯小姐转移了我的注意力,她让我替她撑住一束线,一面绕,一面不时跟我说话,问我以前是否进过学校,能否绣花、缝纫、编织等。直到她打发我走,我才有可能进一步观察斯卡查德小姐的行动。我回到自己的位子上时,那女人正在发布一道命令,命令的内容我没有听清楚。但是彭斯立刻离开了班级,走进里面一个放书的小间,过了半分钟又返回来,手里拿着一束一头扎好的木条。她毕恭毕敬地行了个屈膝礼,把这个不祥的刑具递交给了斯卡查德小姐。随后,她不用吩咐,便默默地解开了罩衣。这位教师立刻用这束木条狠狠地在她脖子上揍了十几下。彭斯没有掉一滴眼泪。见了这种情景,我心头涌起了一种徒劳无奈的愤怒,气得手指都颤抖起来,而不得不停下手头的针线活。她那忧郁的面容毫不改色,依然保持着平日的表情。

    “顽固不化的姑娘!”斯卡查德小姐嚷道,“什么都改不掉你邋遢的习性,把木条拿走。”

    彭斯听从吩咐。她从藏书室里出来时,我细细打量了她,她正把手帕放回自己的口袋,瘦瘦的脸颊闪着泪痕。

    晚间的玩耍时光,我想是罗沃德一天中最愉快的一丁点儿时间。五点钟吞下的一小块面包和几口咖啡,虽然没有消除饥饿感,却恢复了活力。一整天的清规戒律放松了;教室里比早上要暖和;炉火允许燃得比平时旺,多少代替了尚未点燃的蜡烛。红彤彤的火光、放肆的喧闹、嘈杂的人声,给人以一种值得欢迎的自由感。

    在我看见斯卡查德小姐鞭打她的学生彭斯的那天晚上,我照例在长凳、桌子和笑声不绝的人群中间穿来穿去,虽然无人做伴,倒也并不寂寞。经过窗户时,我不时拉起百叶窗,向外眺望。雪下得很紧,下端的窗玻璃上已经积起了一层,我把耳朵贴在窗上,分辨得出里面轻快的喧哗和外面寒风凄厉的呻吟。

    如果我刚离开了一个温暖的家和慈祥的双亲,这一时刻也许会非常后悔当初的离别;那风会使我伤心不已;这种模糊的混沌会打破我的平静。但实际上两者激起了我一种莫名的兴奋,在不安和狂热之中,我盼望风会咆哮得更猛烈;天色会更加昏暗变得一团漆黑;嗡嗡的人声会进而成为喧嚣。

    我跨过凳子,钻过桌子,寻路来到一个壁炉跟前,跪在高高的铁丝防护板旁边。我发现彭斯有一本书做伴,全神贯注,沉默不语,忘掉了周围的一切,借着余火灰暗的闪光读着书。

    “还是那本《拉塞拉斯》吗?”我来到她背后说。

    “是的,”她说,“我刚读完它。”

    过了五分钟她掩上了书。这正合我心意。

    “现在,”我想,“我也许能使她开口了吧。”我一屁股坐在她旁边的地板上。

    “除了彭斯,你还叫什么?”

    “海伦。”

    “你从很远的地方来吗?”

    “我来自更靠北的一个地方,靠近苏格兰边界了。”

    “你还回去吗?”

    “我希望能这样,可是对未来谁也没有把握。”

    “你想必很希望离开罗沃德,是吗?”

    “不,干嘛要这样呢?送我到罗沃德来是接受教育的,没有达到这个目的就走才没有意思呢。”

    “可是那位教师,就是斯卡查德小姐,对你那么凶狠。”