25中文网 > 简·爱 > 第35章

第35章

作者:(英)夏洛蒂·勃朗特返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙夜的命名术最强战神全职艺术家重生之都市仙尊花娇特种奶爸俏老婆

一秒记住【25中文网 www.25zw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    第六章

    预感真是个怪物!还有感应,还有征兆,都无不如此。三者合一构成了人类至今无法索解的秘密。我平生从未讥笑过预感,因为我自己也有过这种奇怪的经历。我相信心灵感应是存在的(例如在关系甚远、久不往来、完全生疏的亲戚之间,尽管彼此疏远,但都断言出自同一血缘)。心灵感应究竟如何产生,却不是人类所能理解的。至于征兆,也许不过是自然与人的感应。

    我还只是一个六岁的小女孩时,一天夜里听见贝茜·利文对马撒·艾博特说,她梦见了一个小孩,而梦见孩子无论对自己还是对亲人,肯定是不祥之兆。要不是紧接着发生的一件事给我留下了难以磨灭的印象,这种说法也许早就淡忘了。第二天贝茜被叫回家去看她咽气的小妹妹。

    近来,我常常忆起这种说法和这件事情。因为上个星期,我几乎每晚都在床榻上梦见一个婴孩。有时抱在怀里哄他安静下来;有时放在膝头摆弄;有时看着他在草地上摸弄雏菊,或者伸手在流水中戏水。一晚是个哭着的孩子,另一晚是个笑着的孩子;一会儿他紧偎着我,一会又逃得远远的。但是不管这幽灵心情怎样,长相如何,一连七夜我一进入梦乡,他便来迎接我。

    我不喜欢同一念头翻来覆去——不喜欢同一形象奇怪地一再出现。临要上床和幻象就要出现的时刻,我便局促不安起来。由于同这位梦中的婴孩形影不离,那个月夜,我听到了一声啼哭后便惊醒过来。第二天下午我被叫下楼去,捎来口信说有人要见我,等候在费尔法克斯太太房间里。我赶到那里,只见一个绅士男仆模样的人在等我,他身穿丧服,手中拿着的帽子围着一圈黑纱。

    “恐怕你记不得我了吧,小姐,”我一进屋他便站了起来说,“不过我的名字叫利文,八九年前你在盖茨黑德的时候,我住在那里,替里德太太当车夫。现在我还是住在那儿。”

    “哦,罗伯特!你好吗?我可记得清楚呐,有时候你还让我骑一骑乔治亚娜小姐的栗色小马呢。贝茜怎么样?你同她结婚了?”

    “是的,小姐,我的太太很健康,谢谢。两个月之前她又给我生了个小家伙——现在我们有三个了——大人和孩子都好。”

    “盖茨黑德府全家都好吗,罗伯特?”

    “很抱歉,我没法儿给你带来好消息,小姐。眼下他们都很糟——糟糕得很哪。”

    “但愿没有人去世了,”我瞥了一下他黑色的丧服说。他也低头瞧了一下围在帽上的黑纱,并回答道:

    “约翰先生在伦敦住所去世了,到昨天正好一周。”

    “约翰先生?”

    “不错。”

    “他母亲怎么受得了呢?”

    “哎呀你瞧,爱小姐,这不是一桩平平常常的不幸,他的生活非常放荡,最近三年他放纵得出奇,死得也吓人。”

    “我从贝茜那儿听到他日子不好过。”

    “不好过!不能再坏了,他在一批最坏的男女中厮混,糟蹋了身体,荡光了家产,负了债,坐了牢。他母亲两次把他弄出来,但他一出来便又找到了老相识,恢复了旧习气。他的脑子不大健全,那些同他相处的无赖,不择手段地欺骗他。三个礼拜之前,他来到盖茨黑德府,要夫人把什么都给他,被夫人拒绝了,因为她的财产早已被他挥霍掉很多,所以又只好返回去,随后的消息便是他死掉了。天知道他是怎么死的!——他们说他自杀了。”

    我默默无语,这消息着实可怕。罗伯特·利文又往下说:

    “夫人自己身体也不大好,这已经有好长一段时间了。身体发胖,但并不强壮。她损失了钱,又怕变成穷光蛋,所以便垮了下来。约翰先生的死讯和这种死法来得太突然,害得她中风了。一连三天没有说话。不过上星期二似乎好些了,好像想说什么,不住地招呼我妻子,嘴里还叽里咕噜。直到昨天早上贝茜才弄明白,她叨念着你的名字。最后贝茜把她的话搞清楚了:‘把简叫来——去把简·爱叫来,我有话要同她说。’贝茜不敢肯定她的神志是否清醒,这些话是否当真。不过她告诉了里德小姐和乔治亚娜小姐,向她们建议去把你叫来。起初两位年轻小姐拖拖拉拉,但她们的母亲越来越焦躁不安,而且‘简,简’地叫个不停,最后她们总算同意了。昨天我从盖茨黑德府动身。小姐,要是来得及准备,我想明天一早带你同我一起回去。”

    “是的,罗伯特,我会准备好的,我似乎应当去。”

    “我也是这么想的,小姐。贝茜说她可以肯定,你不会拒绝。不过我想,你动身之前得请个假。”

    “是呀,我现在就去请假。”我把他领到了仆人室,将他交给约翰的妻子照应,并由约翰亲自过问后,便进去寻找罗切斯特先生了。

    他不在底下几层的房间里,也不在院子里、马厩里或者庭院里。我问费尔法克斯太太有没有见到过他——不错,她想他跟英格拉姆小姐在玩台球。我急忙赶到台球房,那里回响着台球的咔嗒声和嗡嗡的说话声。罗切斯特先生、英格拉姆小姐、两位埃希顿小姐和她们的倾慕者正忙着玩那游戏呢。要去打搅这批兴致勃勃的人是需要有勇气的,但我的事儿又不能拖延。于是我便向我主人走去,他站在英格拉姆小姐旁边。我一走近,她便回过头来盛气凌人地看着我,她的眼睛似乎在说:“那个迟迟疑疑的家伙现在要干什么?”当我轻轻地叫了声“罗切斯特先生”时,她移动了一下,仿佛按捺不住要命令我走开。我还记得她那时的样子——优雅而出众。她穿着一件天蓝的皱纱睡袍,头发上缠着一条青色薄纱头巾。她玩兴正浓,虽然触犯了自尊,但脸上骄矜之气未减。

    “那人找你吗?”她问罗切斯特先生。罗切斯特先生回头看看“那人”是谁,做了个奇怪的鬼脸——一个异样而含糊的表情,扔下了球棒,随我走出了房门。

    “怎么啦,简?”他关了书房门后,身子倚在门上说。

    “对不起,先生,我想请一两周假。”

    “干什么?——上哪儿去呀?”

    “去看一位生了病的太太,是她派人来叫我的。”

    “哪位生病的太太?——她住在哪儿?”

    “在××郡的盖茨黑德府。”

    “××郡?离这儿有一百英里呢!这么远叫人回去看她,这人可是谁呀?”

    “她叫里德,先生——里德太太。”

    “盖茨黑德的里德吗?盖茨黑德府是有一个叫里德的,是个地方法官。”

    “我说的是他的寡妇,先生。”

    “那你与她有什么关系?怎么认得她的呢?”

    “里德先生是我的舅舅——我母亲的哥哥。”

    “哎呀他是你舅舅!你从来没有跟我说起过他,你总是说你没有亲戚。”

    “没有一个亲戚肯承认我,先生。里德先生去世了,他的夫人抛弃了我。”

    “为什么?”

    “因为我穷,是个包袱,她不喜欢我。”

    “可是里德他留下了孩子?——你一定有表兄妹的了?昨天乔治·林恩爵士说起盖茨黑德府一个叫里德的人——他说这人是城里一个十足的无赖,而英格拉姆提到了同一个地方叫乔治亚娜·里德的,一两个社交季节之前,因为美貌,在伦敦大受倾慕。”

    “约翰·里德也死了,先生,他毁了自己,也差不多毁了他的家,据说他是自杀的。噩耗传来,他母亲大为震惊,一下子中风了。”

    “你能帮她什么忙?胡闹,简?我才不会想跑一百英里去看一个老太太呢,而她也许还没等你赶到就死了。更何况你说她把你抛弃了。”

    “不错,先生,但那已是很久以前了,而且当时的情况不同。现在要是我无视她的心愿,我会不安心的。”

    “你要呆多久?”

    “尽量短些,先生。”

    “答应我只呆一星期。”

    “我还是不要许诺好,很可能我会不得不食言。”

    “无论如何你要回来,在任何情况下都要经得住劝诱,不跟她一辈子住在一起。”

    “啊,对!要是一切顺利,我当然会回来的。”

    “谁同你一起走?可不能独个儿跑一百英里路呀!”

    “不,先生,她派了一个赶车人来。”

    “一个信得过的人吗?”

    “是的,先生,他在那家已经住了十年。”

    罗切斯特先生沉思了一会。“你希望什么时候走?”

    “明天一早,先生。”

    “好吧,你得带些钱在身边,出门可不能没有钱。我猜想你钱不多。我还没有付你工资呢。你一共还有多少钱,简?”他笑着问。

    我取出钱包,里面瘪瘪的。“五先令,先生。”他伸手拿过钱包,把里面的钱全倒在手掌上,噗嗤一声笑了出来,仿佛钱少使他高兴似的。他立刻取出了自己的皮夹子,“拿着吧,”他说着递给我一张钞票:五十英镑,而他只欠我十五英镑。我告诉他我找不出。

    “我不要你找,你知道的。拿着你的工资吧。”

    我拒绝接受超过我应得的东西。他先是皱了皱眉,随后仿佛想起了什么似的说:

    “行,行!现在还是不要全给你的好。要是你有五十镑,也许就会呆上三个月。十英镑,够吗?”

    “够啦,先生,不过现在你欠我五英镑了。”

    “那就回来拿吧,你有四十镑存在我这儿。”

    “罗切斯特先生,我还是趁这个机会向你提一下另一桩事务吧。”

    “事务?我听了很感到好奇。”

    “你实际上已经通知我,先生,你很快就要结婚了。”

    “是的,那又怎么样?”

    “那样的话,先生,阿黛勒该去上学了,可以肯定你会觉察到这样做的必要性。”

    “让她别挨着我的新娘,不然她会断然蔑视她。毫无疑问,你这建议有道理。像你说的,阿黛勒得上学,而你,当然,得直奔——魔鬼?”

    “希望不是这样,先生。不过我得上什么地方另找个工作。”

    “当然!”他大叫道,嗓门里带着鼻音,面部抽搐了一下,表情既古怪又可笑。他打量了我几分钟。

    “你会去求老夫人里德,或者她的女儿,也就是那些小姐给你找个工作,我猜是吧?”

    “不,先生,我同亲戚们没有那层可以请求帮忙的关系——不过我会登广告。”

    “你还可以大步跨上埃及金字塔!”他咆哮着,“你登广告是冒险!但愿我刚才只给了你一镑,而不是十镑。把九镑还给我,简,我要派用处。”

    “我也要派用处,先生,”我回嘴道,双手抓住钱包藏到了背后,“那钱我说什么也不放。”

    “小气鬼!”他说,“问你要点儿钱你就拒绝!给我五镑,简。”

    “连五先令也不给,先生,五便士也不给。”

    “让我就瞧一瞧你的钱吧。”

    “不,先生,我不能相信你。”

    “简!”

    “先生?”

    “答应我一件事。”

    “先生,凡是自己力所能及的,我都答应。”

    “不要去登广告,你就把找工作的事交给我办吧,到时候我会给你找一个。”

    “我很乐意这么做,先生。只要你反过来答应我,在新娘进屋之前我和阿黛勒都太太平平离开这所房子。”

    “好呀!好呀!我答应。那你明天动身?”

    “是的,先生,一大早。”

    “晚饭后你下楼来客厅吗?”

    “不来了,先生,我还得收拾行装呢。”

    “那你我得暂时告别了?”

    “我想是这样,先生。”

    “一般人采用怎样的仪式来告别,简?教一教我吧,我不大在行。”

    “他们说再见,或者其他喜欢的方式。”

    “那就说吧。”

    “再见,罗切斯特先生,暂时告别了。”

    “我该说什么呢?”

    “一样说法,要是你高兴,先生。”

    “再见了,简·爱,暂时告别了。就是这些吗?”

    “是的。”

    “在我看来,你好像有点太吝啬,干巴巴,不友好。我还想要点别的,一点礼仪之外的东西。比如,握握手,不——那也不能使我满意。那你就只说‘再见’了,简?”

    “这就够了,先生,这两个亲切的字眼所表达的友好情意,跟许多字里一样多。”

    “很可能是这样,但这既空洞又冷淡——‘再见’。”

    “他背靠着门会站多久呢?”我暗自问道,“我要开始收拾了。”晚餐铃响了,他猛地跑开,一句话也没有说。那天我没有再见到他,第二天早晨,他还没起床我就动身走了。

    五月一日下午五点左右,我到了盖茨黑德府门房,上府宅之前我先进去瞧瞧。里面十分整洁,装饰窗上挂着小小的白色窗帘,地板一尘不染,炉栅和炉具都擦得锃亮,炉子里燃着明净的火苗。贝茜坐在火炉边上,喂着最小的一个孩子,罗伯特和妹妹在墙角不声不响地玩着。

    “哎呀!——我知道你会来的!”我进门时利文太太叫道。

    “是呀,贝茜,”我吻了吻她说,“我相信来得还不至于太晚,里德太太怎么样了?——我希望还活着。”

    “不错,她还活着,而且更明白事理,更泰然了。医生说她会拖上一周两周,但认为她很难好得了。”

    “她最近提到过我吗?”

    “今天早上还说起过你呢,希望你能来。不过她现在睡着了,或者说十分钟之前我在楼上的时候,正睡着呢。整个下午她总是那么懒洋洋地躺着,六七点钟左右醒来。小姐,你在这儿歇个把小时,然后我跟你一起上去好吗?”

    这时罗伯特进来了,贝茜把睡着的孩子放进摇篮,上去迎接他。随后她硬要我脱掉帽子,用些茶点,说我显得既苍白又疲惫。我很乐意接受她的殷勤招待,顺从地任她脱去了行装,就像儿时任她脱掉衣服一样。

    我瞧着她忙活着,摆好茶盘,拿出最好的瓷器,切好面包和奶油,烤好茶点吐司,不时还轻轻地拍一拍、推一推罗伯特或简,就像小时候对待我一样;于是旧时的记忆又立刻浮上心头。贝茜的性子依然那么急,手脚依然那么轻,容貌依然那么姣好。

    茶点备好以后,我正要走近桌子,她却要我坐着别动,用的还是过去那种专断的口气。她说得让我坐着,在火炉旁招待我。她把一个圆圆的架子放在我面前,架子上摆了杯子和一盘吐司,完全就像她过去一样,把我安顿在育儿室的椅子上,让我吃一些暗地里偷来的精美食品。我像往昔一样微笑着依了她。